Читая русскую транскрипцию тибетского текста, необходимо понимать, что она достаточно условна. Фонетика тибетского языка настолько далека от русского, что зачастую без специальных пояснений передать тибетские звуки на письме довольно затруднительно. Из-за особенностей произношения русскоязычные транскрипции с тибетского могут сильно отличаться в различных изданиях. Дело здесь не только в том, что разные переводчики по-разному пытаются передать тибетское произношение с помощью русских букв. Дело и в том, что в самом тибетском языке отсутствует орфоэпическая норма, в нем существует огромное количество диалектов (в целом, в Тибете есть три большие области: У-Цанг, Кхам и Амдо, но даже в каждой из областей существует по несколько диалектов). Произношение в этих диалектах разнится настолько, что специалисты часто говорят: тибетского языка, как такового, не существует, но есть тибетская группа языков.
Затрудняет транскрипцию на русский язык и существование в тибетском языке тонов и придыхания. Например, один и тот же (с точки зрения русскоязычного человека) звук «ка» может произноситься высоким тоном, высоким тоном с придыханием и восходящим (также называют «низким») тоном с придыханием. В зависимости от тона и наличия/отсутствия придыхания, этот звук будет означать три совершенно разные буквы. В области Амдо не существует тонов, их отсутствие компенсируется озвончением согласных и некоторыми другими особенностями произношения. В центральном Тибете звонкость согласных не имеет никакого значения, но важную роль играет придыхание и тон. А в диалекте Кхама есть и придыхание, и тон, и озвончение согласных.
Диалекты в Тибете часто настолько различны по звучанию, что жители отдаленных частей одной области могут не понимать друг друга. И, конечно, гораздо сильнее отличаются друг от друга языки разных областей. Вот лишь один маленький пример из множества возможных вариантов: то, что на лхасском диалекте (относится к центральной области У-Цанг) произнесут как «гья» и «кья», в Кхаме в большинстве случаев произнесут как «джя» и «ча» (слово སངས་རྒྱས་, которое обычно переводят как «Будда», в Кхаме произнесут «сандже», а в Лхасе — «сангье»; སྐྱབས་སུ་མཆི་, что дословно означает «[как] к Прибежищу иду», чаще переводят «принимаю Прибежище» — на кхамском диалекте в основном прозвучит как «чаб су чи», а в Лхасе — «кьяб су чи»). То же самое касается озвончения согласных, изменения гласной перед рядом согласных и некоторых других особенностей. Однако все тибетские говоры объединяет классический тибетский язык, который сложился в VII веке и окончательно оформился в IX. То есть тибетцам-соседям из разных провинций, чтобы, понять друг друга, иногда нужно просто написать то, что они хотят сказать.
Переводчики часто используют в транскрипциях сочетание заглавных и строчных букв, пытаясь хоть как-то передать особенности произношения, чтобы человек, не знакомый с тибетским языком, читал русскую транскрипцию не слишком буквально. Например, строчная буква «х» в слогах типа «ЧхА», «КхА» и т. д. не читается, а означает лишь, что согласный «ч» или «к» будет произноситься с придыханием. Строчная «г» в сочетании «Нг» означает, что звук «н» произносится в нос, как в английских словах с инговым окончанием. Звук «р» в тибетском не так ярко выражен, как в русском, при его произнесении зубы сомкнуты, язык находится позади них. В одних транскрипциях вы встретите просто «р», в других — «рж». Например, вы можете встретить вместо простого «дра» написание «ДржА», — таким образом делается указание на звук, рождающийся при попытке произнесения «р» и «ж» одновременно (слово «демон», «ДржЕ» — འདྲེ་). Иногда носители языка даже произносят «ра» просто как «жа», при этом искренне не могут различить русские «ра» и «жа».
Сочетания типа «ТршА» означают придыхательный звук, который придает согласной шипение, после которого следует не ярко выраженный «ра». Слог «ва» в тибетском произносится гораздо мягче, чем в русском, по звучанию более близок английскому «wa», а потому иногда его транскрибируют как «уа» вместо «ва», на деле же это нечто среднее между тем и другим.
Вызывает вопросы, как лучше транскрибировать тибетское сочетание ལྷ་ — «лха» или «хла» (слово «лха» означает «божество», а название города Лхаса дословно означает «место богов»). Тибетцы произносят это сочетание как глухое придыхательное «л», его произнесение начинается с легкого «х», которое переходит в «л», но это один звук! Конечно же, ничего общего этот звук с русскими «лха» или «хла» не имеет.
Также обычно вызывает вопросы часто встречающееся в мантрах сочетание ཧྲ་ — как правильно его произносить: «хра» или «шра». В целом, сочетание букв «ха» и «ра» дает шипение, поэтому вы почти наверняка услышите от носителя языка «шра», а не «хра», причем «р» будет настолько мало выражен, что это будет больше похоже на «ша». Поэтому можно встретить много вариантов, от классического «хра» до «шра» или же просто «ша».
В целом, русскую транскрипцию с тибетского языка стоит воспринимать скорее как ориентир, а не как истину в последней инстанции. Лучше всего, получая наставления, внимательно слушать Учителя и записать на диктофон. Используйте аудиозаписи, чтобы запомнить, как произносит те или иные слова и звуки ваш Коренной Учитель.
Драгоценный Арта Лама говорит на одном из диалектов Кхама (традиционное «ЧхАК ЦхАЛ ЛО» на этом диалекте звучит как «ЦхАК ЦхАЛ ЛО»).